英语名词性从句的翻译

您所在的位置:网站首页 attributive clause翻译 英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译

2023-06-05 05:18| 来源: 网络整理| 查看: 265

Translation of Nominal Clauses

 

English 

subordinate 

clauses 

are 

classified 

into 

six 

groups, 

namely, 

subject 

clause, 

objective clause, predicative clause, appositive clause, attributive clause and adverbial clause. 

Since 

the 

first 

four 

of 

them 

function 

as 

nouns 

in 

complex 

sentence, 

they 

are 

generally 

called 

nominal 

clauses. 

In 

this 

section 

we 

are 

going 

to 

find 

some 

specific 

methods 

of 

translating nominal clauses. 

 

英语名词性从句包括主语从句

宾语从句

表语从句和同位语从句

在翻译这类从句

大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语

但是也有一些具体的处理方法

.

 

A.Subjective clauses: 

Usually 

we 

would 

like 

to 

translate 

noun 

clause 

in 

the 

same 

order, 

that 

is 

to 

say, 

to 

remain their original position.

 

1. Whoever comes to our library will be welcome.

(主语从句)

 

什么人到我们图书馆来都欢迎。

 

2. How and when human language developed and whether animals such as 

chimpanzees 

and 

gorillas 

can 

develop 

more 

elaborate 

system 

of 

communication 

are 

issues 

at 

present 

being 

researched, 

but 

as 

yet 

little 

understood. 

人类的语言是如何发展起来的

是什么时候形成的

诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否

会形成一种更加复杂的交流系统

都是现阶段人们研究的课题

但对此人们都知之甚少。

(主语从句)

 

3. How well the prediction will be validated by later performance depends 

upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and 

on the skill and wisdom with which it is interpreted. (

主语从句

这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、

可靠性和适合程度

并取决于对信息作出解释的技能和智慧。

 

 

 

 

 

When it functions as a formal subject, the subject clause may either precede or follow 

the principle clause. 

4. It is often said that wide reading is the best alternative course of action but 

even here it is necessary to make some kinds of selection.

(主语从句)

 

人们常说

大量阅读是可供选择的最佳方案

但即使在这一方面

也需要某些选择。例

5. 

5. And it is imagined by many that the operations of the common mind can by 

no means be compared with these processes, and that they have to be acquired 

by a sort of special training. (

主语从句

许多人认为

普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比

认为这些思维过程必须经过

某种专门的训练才能掌握。

 

6. From the end of the Second World War until very recently, it was generally 

accepted in Britain that the State should provide a full range of free educational 

facilities from nursery schools to universities.

(主语从句)

 

从第二次世界大战结束直到最近

英国人普遍接受这样一个观点

国家应该提供从幼

儿园到大学的全方位的免费教育设施。

 

B. Objective Clauses: 

 

 

 

 

Generally 

speaking, 

there 

is 

no 

need 

to 

change 

the 

position 

of 

the 

object 

clause 

in 

translation. However, in some cases, when “it” functions as the formal obje

ct of a complex 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3